Перевод технической документации по своей стилистике зависит от особенностей документа, его сути и способа передачи информации. Заказывая письменный перевод технического текста, заказчик обычно указывает, в какой стилистике он должен быть выдержан. Также можно показать примеры подобных текстов для того, чтобы услуги письменного перевода документов были выполнены более качественно.
Лексика
Так же перевод технической документации почти всегда предполагает использование специальных терминов. Это могут быть профессиональные слова и выражения либо устоявшиеся словосочетания. Они позволяют предоставить оказание услуг перевода максимально качественно, точно передавая смысл текста.
Оказывая услуги перевода технической документации, переводчик должен соблюдать логическую связь между предложениями текста, используя профессиональную терминологию. Правильное применение служебных слов и словосочетаний – залог качества услуги технического перевода.
Грамматика
Перевод технической документации имеет ряд правил. Например, недопустимо повествование от первого или второго лица. Используются пассивные, безличные или определённо-личные формы. Не принято обращаться к читателю никаким образом. Письменный перевод технического текста предполагает использование глаголов в безличной форме в сложноподчинённых и сложносочиненных предложениях.